Documents à faire traduire suite à adoption ?

Postez ici vos réflexions sur des sujets d'actualités ou vos questions d'ordre général.
Répondre
mac
Messages : 9
Enregistré le : mer. 2 mars 2016 15:18

Documents à faire traduire suite à adoption ?

Message non lu par mac » ven. 20 janv. 2017 17:39

Bonjour,
Nous entendons des réponses différentes quant aux documents à faire traduire pour les institutions suite à l'adoption (notamment CAF et SECU).
Savez-vous quels documents sont à faire traduire en "priorité" pour ces deux organismes ?
- simplement l'acte de naissance ?
- Procès verbal d'adoption ?
- ... ?

Merci de vos réponses,

Patricia01
Administrateur du site
Messages : 1144
Enregistré le : jeu. 29 mai 2008 22:36
Localisation : département de l'Ain
Situation familliale : Mariée, 2 enfants (adoptées)
Profession, activité : enseignante
Profil adoption : Maman de deux adorables puces : l'une de 14 ans, arrivée d'Ethiopie à l'âge de 15 mois 1/2 via Passerelle, et l'autre, 10 ans, arrivée du Vietnam via Médecins du Monde en avril 2010 (chacune avec leur particularité : TDAH-dyspraxie-dysphasie pour la grande, hép B pour la petite) ; membre active EFA01
emailpersonnel : patphil01@yahoo.fr

Re: Documents à faire traduire suite à adoption ?

Message non lu par Patricia01 » ven. 20 janv. 2017 23:16

Pour une adoption à l'étranger, il vous faut le passeport avec le visa (la date sert de base pour le calcul des droits), l'acte de naissance, et il me semble qu'il faut passer à l'ASE qui vous délivrera une attestation disant qu'un enfant vous a été confié en vue d'adoption (mais pour ça, je suppose qu'il leur faut le jugement...). Mais mes souvenirs sont très lointains, peut-être que des gens ayant adopté plus récemment sauront répondre ?
Plus sûr : demandez à la CAF et à la Sécu les documents qu'il leur faut pour ouvrir des droits provisoires en attendant d'avoir un acte de naissance français. Le papier délivré par l'ASE nous avait beaucoup aidé, je ne sais plus s'il suffisait.
Patricia, maman de deux petites filles chocolat et miel (Ethiopie/Vietnam) de 14 et 10 ans

Avatar du membre
kaakook29
Messages : 260
Enregistré le : mar. 12 janv. 2016 22:08
Localisation : bretagne - finistere
Situation familliale : marié
Profil adoption : Papa de jumeaux mixte malgache (nés en 2011- adoptés en 2016)
Agrément pour un 3eme enfant en cours

Re: Documents à faire traduire suite à adoption ?

Message non lu par kaakook29 » sam. 21 janv. 2017 08:47

Bonjour,

Mon expérience date de l'été 2016.

Nous avons du fournir les traductions des jugements d'adoption, acte de naissance des enfants et aussi copie des pages du passeport( page identité, page visa d'entrée avec tampon PAF).

L'ASE nous a fournis sous 1 semaines un certificat d'accueil des enfants qui fait office d'arrivée en France et l'Oaa a fait de même.

Cela nous a permis de faire les papiers sécu, mutuelle, CAF, écoles et aussi les papiers auprès de nos employeurs respectifs.

La sécu, CAF nous demandaient les copies des originaux en langue du pays et la traduction ( faite dans le pays car francophone également).

Nous avons reçu cette semaine la réponse du TGI de Nantes pour la transcription de notre fils et on attends celle de notre fille. Cela a mis 6 moi calendaire.
Papa 34 ans de Jumeaux 9 ans (Madagascar 2016)
Agrément en cours - Enfant 4-8 ans né à compter de 2013

Avatar du membre
Delphine
Messages : 511
Enregistré le : ven. 30 mai 2008 09:20
Localisation : 59
Situation familliale : Couple 36-38 ans, marié depuis 15 ans, 4 enfants
Profil adoption : ♥ S née en juin 2004
♥ E née en Éthiopie en sept. 2005, adoptée en sept. 2006 via OAA
♥ A né en avril 2013
♥ L née en Chine en sept. 2013, adoptée en nov. 2015 via l'AFA
emailpersonnel : del.deputter@gmail.com

Re: Documents à faire traduire suite à adoption ?

Message non lu par Delphine » dim. 22 janv. 2017 11:49

Bonjour,

Pour la sécu comme pour la CAF, nous avons envoyé :
- l'attestation d'accueil de notre enfant (envoyée par l'ASE)
- l'acte d'adoption : copie certifiée conforme et sa traduction en français
- une copie du passeport chinois de notre fille : page identité et page visa (qui comporte la mention "MAI")
- une copie de notre agrément
Nous n'avions pas fourni l'acte de naissance étranger et ça n'a pas posé de problème. (je ne crois pas que c'était indiqué dans la liste des documents à fournir, sur les sites de la caf et de la sécu)

Mais, en plus des démarches CAF et sécu, vous devrez également demander la transcription du jugement d'adoption auprès du TGI de Nantes. Du coup vous aurez tout un tas de documents à faire traduire, vous pouvez tout faire faire en même temps.

Quand nous sommes rentrés de Chine avec notre fille (fin novembre 2015), nous avons immédiatement contacté une traductrice assermentée (coordonnées trouvées via internet) et nous lui avons envoyé la quasi-totalité des documents en chinois que nous avions reçus sur place + des documents précédent notre voyage car il étaient demandés pour la transcription du jugement.
La traductrice a tout traduit en une semaine (et dans un second temps nous lui avons demandé la traduction des documents "non officiels", comme le cahier de vie de notre fille).
Donc une semaine plus tard nous avons pu envoyer le dossier complet au TGI de Nantes pour la transcription. Comptez entre 6 et 12 mois pour que ce soit fait, ensuite seulement vous pourrez envoyer à la CAF et à la sécu l'acte de naissance français de votre enfant pour qu'il soit reconnu sous son identité française. (Si vous lui avez donné un nouveau prénom, c'est seulement là que ce sera reconnu.)
maman de 4 enfants : S. 16 ans, E. 15 ans (née en Ethiopie), A. 7 ans et L. 7 ans (née en Chine)

Répondre